注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

壶生的博

壶里乾坤大 腹中锦绣多

 
 
 

日志

 
 
关于我

壶里乾坤大,腹中是非多。虽为凡俗子,不甘自磋跎。兴豪空酒力,对月少悲歌。踱步红尘里,潇洒一过客。注: 《壶生的博》所有的文字均为壶生原创,拥有全部自主产权,保留所有权益。感谢阅读,如有转引请注明和告之。

网易考拉推荐
GACHA精选

No.1673 照例淘书(2015-7-5)——“饕餮”淘书(1)  

2015-07-05 17:19:47|  分类: 淘书 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

淘书是件可遇难求的事,有时几圈逛过,一无所获,也有时运气好,在一个摊上就可以“大块朵颐”。当然这等好事不常有,也不应该常有,如果每次都有,那也就没有了“淘”的乐趣,同时也是不小的“灾难”——书满为患,如何藏之。这等好事虽不常有,但也是有的。在壶数十年的淘书生涯中遇到过几次。比如,一次淘得足套的《十通》,再比如一次淘得足套的《二十五别史》等等。这种好事最近也遇到过一次,是在老李摊上。据说他弄来七编织袋书,一众人等,围着书袋往外拿,然后大家都伸手抢,壶也在其中,但几袋同时被拆包,壶只离一袋近。书落众人手,等于筛一遍,筛余的排在水泥台面,壶又去挑,其中也有可观。

一册又一册,壶象下蛋的老母鸡,把书笼在膝下,象座小山包,往外剔那本也不舍,斟酌再三,拣出二十几册,瞬间入了他人之手,心中也戚戚然。不忍再剔拣,共得63册。为近期淘书所得量最大的一次。

其中的“司汤达文集”、“海明威文集”5种和“陀思妥耶夫斯基的《鬼》,是因为精装和出版社。

1、《茨威格文集》

茨威格是奥地利人,德语文学的大家。最初读到的是他的一篇小说,收到上海文艺版《外国中短篇小说选》中《看不见的收藏》,很震撼。就象初次读莫伯桑的《项链》、皮蓝娄德的《西西里的柠檬》和欧.亨利的《最后一片叶子》。在后来读到的是三联版的异端的权利》、《人类的群星闪耀时》、《昨日的世界》和玛丽.斯图亚特》,很喜欢他的思想和文字。他宽容,与房龙类似,但他细腻又不乏感伤,是地道的美文。传记文学独树一帜,不亚于罗曼.罗兰。后来又知道他也是大小说家,写过许多脍炙人口的作品,在中国有众多的读者。如他的名作《一个陌生女人的来信》,就被才女徐静蕾变换时空演绎成一个中国的故事。

这套陕西人民版的《茨威格文集》共七卷,前三卷(123)是“小说卷”,收入他两部长篇和三十九部中短篇,是他小说的全部。第45两卷是“传记卷”,收入五部传记,不知是不是他传记的全部。五部传记涉及巴尔扎克、狄更斯、陀思妥耶夫斯基、荷尔德林、克莱斯特、尼采、卡萨诺瓦、司汤达、托尔斯泰、伊拉斯谟和麦哲伦等十一人。第6卷是“自传卷”,即《昨天的世界》。第7卷是“散文卷”, 茨威格被称小说家和传记传作家,但他的散文更著名,本卷包括评论、游记及书信,谈历史、现实、社会、人生,文学、艺术、作家、作品,歌德、尼采、卢梭……丰富多彩。

2、“司汤达文集”3

上海译文版“司汤达文集”共收书6种,今日得到3《阿尔芒丝》(李良民译)《红与黑》(郝运译)《意大利遗事》(徐和瑾 王振孙译)。均为精装本。

“文集”的另3种是:《帕阿马修道院》、《红与白》和《红与绿》。

司汤达又译为司汤达尔,《帕尔马修道院》又译为《巴马修道院》。司汤达在中国是比茨威格名气更大的文豪,一部《红与黑》无人不知,上世纪八十年代书禁初开时,最知名的外国小说就是《红与黑》和《简爱》。

手中先前已有的《红与黑》是罗玉君的译本,罗译本的作者名即司汤达尔,此次得到的是郝运译本。罗译本郝译本各有拥趸。罗译《红与黑》阅读感觉很好,看过郝译的《三个火枪手》,译品叫人爱不释手,所以觉得郝译《红与黑》的品质。据说《红与黑》也是汉译本最多的小说,一般认为其中有三种可视为名译,罗玉君译本、郝运译本和罗新璋译本。如果有机缘碰到,也不会放过。看过罗新璋译的《列那狐的故事》,很棒的。

这样看来上海译文版“司汤达文集”书目中的6种书,手中缺两种:《红与白》和《红与绿》。

3“海明威文集”5

上海译文版“海明威文集”共收书15种。比次得56册:《太阳照样升起》(赵静男译)《短篇小说全集》(上下,陈良廷等译)《非洲的青山》(张建平译)《曙光示真》(金雯 杨柯译)《不定的圣节》(汤永宽译)均为精装本。

还有几种平装本,没要。海明威的重要作品手中大多都有,如《老人与海》、《丧钟为谁鸣》等。海明威也许是在中国名气最大的美国小说家。但美国小说家,壶更喜马克.吐温和麦克威尔。

4、《鬼》

看书勒口,上海译文版“陀思妥耶夫斯基文集”的书目是6种,觉得不止,也许没列全。俄罗斯先前不是文学大国,自普希金、托尔斯泰之后是名副其实的文学大国。俄罗斯的诗人最喜欢普希金、莱蒙托夫和阿赫玛托娃,小说家最喜欢陀思妥耶夫斯基和契诃夫。上海译文版“陀思妥耶夫斯基文集”书目上的6种作品是《白夜》《被伤害与侮辱的人》、《罪与罚》、《白痴》、《鬼》和《卡拉马佐氏兄弟》。这6种书,手中都有。有人民文学的本子和更早的1950年左右上海公私合营前书局的本子,译名有不同,如《被伤害与侮辱的人》译为《被侮辱与被损害的》,《鬼》译为《群魔》。陀思妥耶夫斯基是俄罗斯文学的重镇,也是作品汉泽较多的俄国小说家。

--------------

1、《茨威格文集》(全7/230.00

陕西人民版      32K199810115000

2、“司汤达文集”33

上译版     32K

《阿尔芒丝》(23.00)李良民译

《红与黑》(39.00)郝运译

《意大利遗事》(28.00)徐和瑾 王振孙译

3“海明威文集”56

上译版     32K

《太阳照样升起》(19.40)赵静男译

《短篇小说全集》(上下/56.50)陈良廷等译

《非洲的青山》(22.00)张建平译

《曙光示真》(24.40)金雯 杨柯译

《不定的圣节》(18.40)汤永宽译

4、《鬼》(43.00

上译版     32K

娄自良译

“陀思妥耶夫斯基文集”

  评论这张
 
阅读(95)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017